21.3.07

Há muitos anos atrás, andava eu na Faculdade de Letras e tinha como explicador um alemão, o Jürgen Milkereit... Passávamos momentos divertidos no meio de montes de traduções que eu fazia e o obrigava a corrigir...Eu tinha que adquirir vocabulário suficiente para fazer os exames que constavam de uma tradução SEM DICIONÁRIO a partir de uma página de um romance de algum autor português.
Aqui vai então uma delas, a tradução de um poema muito conhecido de Fernando Pessoa, que vos ofereço, neste Dia Mundial da Poesia.

Ich betrachte den schweigenden See,
den eine Brise schüttelt.
Ich weiß nicht, ob ich an alles denke
Oder ob ich alles vergesse.

Der See sagt mir nichts
Ich fühle nicht, wie die Brise ihn rührt.
Ich weiß nicht, ob ich glücklich bin
oder ob ich es sein will.

Glitzernde, lächelnde Striemen
Auf dem schlafenden Wasser.
Warum machte ich aus den Träumen
Mein einziges Leben?

Se não estou em erro, em português é assim:

Contemplo o lago mudo
Que uma brisa estremece.
Não sei se penso em tudo
Ou se tudo me esquece.

O lago nada me diz
Não vejo a brisa mexê-lo.
Não sei se sou feliz
Ou se desejo sê-lo.

Trémulos vincos risonhos
Na água adormecida
Porque fiz eu dos sonhos
A minha única vida?

1 comentário:

Anónimo disse...

O Jürgen Milkereit foi meu professor de alemao na faculdade de letras de Lisboa entre 1972 e 1977. Gostaria imenso de saber o que foi feito dele,desde que ele desapareceu repentina e inesperadamente sem deixar rasto.Sabe alguma coisa sobre este respeito?
Depois de ter terminado o meu curso de estudos germanisticos casei com um oficial da marinha alemä e vivo desde entäo na Alemanha,neste momento em Rheinland-Pfalz perto de Bonn.
Agradeco antecipadamente,
A. Wichmann