30.3.07

Estamos perto da Páscoa. Nesta altura, sendo nós cristãos ou não, é bom reflectirmos mais um pouco sobre a orientação da nossa vida, nesta caminhada sobre a Terra.
Já vos falei de um texto que vou aqui inserir, o texto de uma canção (mais declamada do que cantada) dos anos 60, se não estou em erro. Chama-se Desiderata, tenho-a gravada num disco de 45 rotações, produzido por Les Crane e Fred Warner para Old St. Paul Productions. O som, infelizmente, por agora, não vou conseguir reproduzir aqui. Quanto ao texto, li, em tempos, que foi escrito por um monge anónimo do séc. XXI ou XXII. Espero que este texto universal, intemporal, tão actual vos agrade e ajude à tal reflexão.
Vou inseri-lo por partes, primeiro no original, em inglês, depois em alemão, numa tradução que eu fiz e, por último em português.
A única parte cantada é o refrão e é com ele que começa esta peça musical.
You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should.
Du bist ein Kind der Welt, nicht weniger als die Bäume und die Sterne hast du das Recht, hier zu sein und ob es dir klar ist oder nicht, entwickelt sich das Weltall unaufschiebbar, wie es soll.
Tu és um filho do universo e, tal como as árvores e as estrelas, tens direito de aqui estar. E quer isto seja ou não claro para ti, sem dúvida que o universo se vai revelando a seu tempo.
Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may in silence.
Geh leise und ruhig durch den Lärm und die Hast/Eile, und merk dir den Frieden, der im Schweigen vorhanden sein kann.
Vai serenamente por entre o barulho e a correria e lembra-te da paz que pode haver no silêncio.
As far as possible without surrender be on good terms with all persons.
So sehr wie möglich, ohne dich unterwürfig zu machen, unterhalte gute Verhältnisse zu allen Menschen.
Sem seres subserviente, mantém, tanto quanto possível, boas relações com todos.
Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even the dull and ignorant; they too have their story.
Sprich deine Wahrheit langsam und deutlich aus, und hör den anderen zu, sogar den Dummen und Ignoranten; auch sie haben ihre Geschichte.
Diz a tua verdade calma e claramente e escuta com atenção os outros, mesmo os menos inteligentes e ignorantes; também eles têm a sua história.
Avoid loud and aggressive persons, they are vexations to the spirit.
Vermeide laute und aggressive Menschen. Sie quälen den Geist.
Evita as pessoas barulhentas e agressivas. São mortificações para o espírito.
If you compare yourself with others, you may become vain and bitter; for always there will be greater and lesser persons than yourself.
Wenn du dich mit den anderen vergleichst, magst du eitel und bitter werden, denn es wird immer Menschen geben, die dir überlegen oder unterlegen sein werden.
Se te comparares com os outros, podes tornar-te vaidoso e invejoso, porque haverá sempre pessoas superiores e inferiores a ti.
Enjoy your achievements as well as your plans.
Freue dich über deine Unternehmungen sowie über deine Pläne.
Encontra satisfação nas tuas realizações, assim como nos teus planos.

Keep interested in your own career, however humble; it is a real possession in the changing fortunes of time.
Bleibt interessiert an deiner Karriere, obwohl sie bescheiden sein kann; sie ist ein wirkliches Gute in den Zeitschwankungen.
Interessa-te sempre pela tua profissão, por mais humilde que ela seja; é um verdadeiro bem nas mudanças de fortuna que o tempo nos reserva.

Exercise caution in your business affairs; for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of heroism.
Übe die Vorsicht in deinen Geschäften; denn die Welt ist reich an Verschlagenheit. Aber das soll dich nicht so verblenden, dass du keine Tugend mehr erkennst, wo sie vorhanden ist; viele Menschen kämpfen für höchste Ideale; und überall ist das Leben reich an Heldentum.
Usa de prudência nos teus negócios porque o mundo está cheio de astúcia; mas que isto não te cegue a ponto de não veres virtude onde ela existe; muitas pessoas lutam por altos ideais e em todo a parte a vida está cheia de heroísmo.

Be yourself. Especially, do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantment it is as perennial as the grass.
Sei du selbst. Besonders täusche keine Zuneigung vor. Sei auch nicht zynisch über Liebe; denn angesichts aller Dürre und Enttäuschung ist sie so beständig, wie das Gras.
Sê tu próprio. Sobretudo não simules afeição nem sejas cínico em relação ao amor porque, face à aridez e ao desencanto, ele é perene como a relva.
Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth. Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness.
Nimm den Ratschlag der Jahre an, und verzichte lieblich auf die Ideen der Jugend. Ernähre die Geisteskraft, um dich vor unerwartetem Unglück zu beschützen. Aber mühe dich nicht sehr mit Einbildungen ab. Viele Ängste entstehen aus Müdigkeit und Einsamkeit. Über eine heilsame Disziplin, sei freundlich zu dir.
Aceita com amabilidade o conselho dos mais idosos, renunciando com delicadeza às ideias da juventude. Educa a fortaleza do espírito para te defenda numa situação de inesperado infortúnio. Mas não te atormentes com fantasias. Muitos receios nascem da fadiga e da solidão. Para além de uma disciplina salutar, sê gentil contigo mesmo.
You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should.
Du bist ein Kind der Welt, nicht weniger als die Bäume und die Sterne hast du das Recht, hier zu sein und ob es dir klar ist oder nicht, entwickelt sich das Weltall unaufschiebbar, wie es soll.
Tu és um filho do universo e, tal como as árvores e as estrelas, tens direito de aqui estar. E quer isto seja ou não claro para ti, sem dúvida que o universo se vai revelando a seu tempo.
Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to be, and whatever your labours and aspirations, in the noisy confusion of life keep peace with your soul.
Darum sei in Frieden mit Gott, wie auch immer du Hin sehen magst, und wie immer auch deine Kämpfe oder Streben im lauten Durcheinander des Lebens sein mögen, bleib in Frieden mit deiner Seele.
Portanto, vive em paz com Deus seja qual for a ideia que Dele tiveres e quaisquer que sejam as tuas lutas e aspirações, na ruidosa confusão da vida , mantém-te em paz com a tua alma.
With all its sham, drudgery and broken dreams, it is still a beautiful world. Be careful. Strive to be happy.
Trotz aller Falschheit, Unterdrückung und zunichte gewordener Träume, ist sie noch eine wunderschöne Welt. Nimm dich in Acht. Strebe, um glücklich zu sein.
Com toda a sua falsidade, escravidão e sonhos desfeitos, o mundo ainda é maravilhoso. Sê cauteloso. Luta para seres feliz.

1 comentário:

Unknown disse...

ja ouvi a musica, é muito bonita !
obrigada pela traduçao
beijo